2020年03月30日

756 やけくその短歌 特に英語版が酷い、短歌

tanzaku.jpg

ぽんぽんと短歌を詠めばいいじゃない
そんなつもりで机へ向かう

I should start writing
For my blog, today.
I should start NOW,
For the sake of it, too.
What, too? To you.

いや〜、最近酷いものですね(; ・`д・´)

更新の遅れが軽く二桁。何日遅れているか数えるのも嫌ですよ(; ・`д・´)

まぁ、あまり肩に力を入れすぎず、ちょっとずつで良いんで、ちょっとずつで良いから自分のペースでやればいいんだよ(*´ω`*)

・・・

おい、ちょっと待て(°益°╬)

何自分で自分を気持ちよく励ましてんだよ(°益°╬)

それよりちゃんとやれよマジ(°益°╬)

・・・

・・・(; ・`д・´)

それにしても今回の短歌、今の状況を物語るような杜撰なクオリティですよ。無名の歌人が、ちゃんと仕事していない、そんなことを短歌にされても困りますよね。ねえ、皆さん(何だお前バカにしてんのか(°益°╬))

ちなみに、英語版はさらに酷いんです(マジか..(°益°╬))

本日の英語短歌↓
I should start writing
For my blog, today.
I should start NOW,
For the sake of it, too.
What, too? To you.

日本語の訳文を当てるとこうです→「私はそろそろやらないと。今日中にブログを書かないと..もう、今すぐに始めるべきだ。そのためも。も?君へ。」

・・(°益°╬)

『これはどういった訳文なんだ?』(°益°╬)

いや、わりと忠実に訳してるんですよ?( ・`ω・´)キリッ

『いや、まず意味不明だよね、これ』(°益°╬)

はい、そうなんです。だから英語版はさらに酷いんです( ・`ω・´)キリッ

『ちょっと待って。読者のみんながみんな英語読めるわけじゃないし、この訳文だけ見てね、判断するのも何だけど..これが英語版の内容なの?』(°益°╬)

そうです( ・`ω・´)キリッ

『いや、ちょっと待って?「そのためも。も?君へ。」って何?何なの?』(°益°╬)

だから英語版を忠実に訳したらそうなんです( ・`ω・´)キリッ

『ちょっと待って?英語版書いたのも君でしょ?何でこうなったの?』(°益°╬)

あ、内容が抜けてしまうから、再掲しますね( ・`ω・´)キリッ

本日の英語短歌↓
I should start writing
For my blog, today.
I should start NOW,
For the sake of it, too.
What, too? To you.

日本語の訳文を当てるとこうです→「私はそろそろやらないと。今日中にブログを書かないと..もう、今すぐに始めるべきだ。そのためも。も?君へ。」

『いや、再掲は要らない。要らないよ。それより、この意味不明な英語短歌、そもそもここまで意味不明ならむしろ訳さなくていいよ』(°益°╬)

それはそれで不親切なんで( ・`ω・´)キリッ

『いや、だから。不親切云々言うなら、そもそもちゃんとした短歌を詠んでよ、日英両方。』(°益°╬)

・・・

・・・

・・・ハッ!(゚Д゚)

『いや、君、驚いてないでしょ?そのわざとらしく気づいた感じ出すのやめて?』(°益°╬)

・・・(; ・`д・´)

・・・(; ・`д・´)

というわけで、次回もお楽しみに(`・ ω・ ´)ゞ(おい、(°益°╬))

『あのね?意味不明な短歌だけ晒して、その訳文も意味不明なまま、終わらないで?』(°益°╬)

・・・(; ・`д・´)

そうですか..それではもう少し解説、肉付けしたいと思います(; ・`д・´)

『ほんと頼むよ?』(°益°╬)

とりあえず、話の内容、皆さんが忘れないうちに再掲します( ・`ω・´)キリッ

本日の英語短歌↓
I should start writing
For my blog, today.
I should start NOW,
For the sake of it, too.
What, too? To you.

日本語の訳文を当てるとこうです→「私はそろそろやらないと。今日中にブログを書かないと..もう、今すぐに始めるべきだ。そのためも。も?君へ。」

・・(°益°╬)

I should start writing
For my blog today.

ここはですね。I should start writing、これが「私は書き始めるべきだ。」という意味で、続くFor my blog todayが、「今日、私のブログのために」という意味になります。( ・`ω・´)キリッ

これをもう少し流れの良い訳文にすると、「私はそろそろやらないと。今日中にブログを書かないと..」となるわけですね( ・`ω・´)キリッ

ふむふむ..(°益°╬)

I should start NOW, これは「今始めるべきだ」、又は「今すぐに始めるべきだ」と訳せる文章ですね。NOWの部分が大文字になっている(小文字のnowとは対照的です)ので、大文字によってnowが強調されている、よってNOW、「今すぐに始めるべきだ」と、自体が緊急であることを伝えているわけです。

..なるほど、難しいな(°益°╬)

そうして、For the sake of it, too. これはですね、元々この一文は文法的に間違いがあるために、正確な訳文を用意することが出来ないんですが、意味としてはこうです→「そのためにも」。しかし!もし「そのためにも」と訳してしまったら、日本語文側で文章が成立してしまう!「そのためにも〜」の後が何かにもよりますが、下手すると日本語文がそのまま普通の文章になってしまい、元の英語文の悲惨さが伝わりません( ・`ω・´)キリッ

えええええええええ(°益°╬)

そう、だからFor the sake of it, tooの文法の誤り、意味不明なノリ、両方を訳文に押し込めると、「そのためも」って訳すのが適当かと思いました( ・`ω・´)キリッ

マジか・・(°益°╬)

What, too?というのは、tooの文法の間違いを指摘した一文でして、要するに「何が'も'なの?」という感じの文となります( ・`ω・´)キリッそれもそのはず、元々「そのためも」って、文法的にも文章的にもおかしいですよね?だから、「そのためも」の「も」が何を意味するのか、「何が'も'なの?」って意味で、「も?」って聞きなおした。これが私の日本語の訳文にあるわけです。

再掲します( ・`ω・´)キリッ

本日の英語短歌↓
I should start writing
For my blog, today.
I should start NOW,
For the sake of it, too.
What, too? To you.

日本語の訳文を当てるとこうです→「私はそろそろやらないと。今日中にブログを書かないと..もう、今すぐに始めるべきだ。そのためも。も?君へ。」

・・(°益°╬)

そう、最後にTo youですが、これは、まぁ、「君へ」って意味なので。ここは直訳で良いでしょう。そう、英語の短歌を訳すと、最終的にはこれが和訳です。

再掲します( ・`ω・´)キリッ

本日の英語短歌↓
I should start writing
For my blog, today.
I should start NOW,
For the sake of it, too.
What, too? To you.

日本語の訳文を当てるとこうです→「私はそろそろやらないと。今日中にブログを書かないと..もう、今すぐに始めるべきだ。そのためも。も?君へ。」

何か質問はありますか?( ・`ω・´)キリッ

『いや.. いや、なんか後悔した。もう、いいよ』(°益°╬)

それでは次回もお楽しみに(`・ ω・ ´)ゞ

ぼんさんでした[壁]`∀´)Ψヶヶヶ
posted by ぼんさん at 23:59| Comment(0) | 日記
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。